Tekstitetty teatteri toimii, kunhan vilkuilee kännykkäänsä
Käännökset ilmestyvät puhelimen ruudulle kuin taikaiskusta. ”Teknisesti tämä ei ole mitenkään vaativa työ, mutta pitää olla todella tarkkana, että pysyy mukana repliikeissä.”
Kännykkä on polvien päällä. Näyttö on musta. Välillä tekee mieli napauttaa näyttöä varmistaakseen, että tekstityspalvelu on varmasti päällä.
Kun näyttelijä avaa suunsa ja päästää ilmoille ruotsia, omalle kännykälle ilmestyvät repliikit suomennettuna.
Aivojen insinöörilohko yrittää pohtia, millä ilveellä suomennos osaa ilmestyä näytölle oikeaaan aikaan.
Jätkäsaarelaisessa teatteri Viiruksessa on jo pitkään ollut käytössä tekstityspalvelu. Teatterin esityskieli on ruotsi joitakin poikkeuksia lukuunottamatta. Tekstityspalvelua tarjotaan suomen lisäksi englanniksi.
Testasimme tekstityksen toimivuutta Pelikanen-esityksessä huhtikuun lopulla.
Ensin puhelimelle ladataan sovelluskaupasta Subtitle Mobile -niminen sovellus. Se on suomalaisen Loitsut-nimisen yrityksen tekemä.
Ennen teatteriesitystä sovellus pyytää neljän merkin mittaisen koodin, jotta tietäisi, mitä näytöstä sen pitää tekstittää. Koodi löytyy Viirus-teatterin aulan pöydältä. Näppäilemme koodin. Siinä kaikki. Tekstitysohjelma on valmis.
Ei muuta kuin saliin istumaan ja odottamaan esityksen alkua.
Arki-illan näytöksessä on nelisenkymmentä katsojaa. Noin kymmenellä heistä on polviensa päällä tai käsissään puhelin, josta vuorosanoja voi vilkuilla.
Aluksi suomennosteksti tuntuu tulevan pienellä viiveellä, mutta sitten käännökset alkavat ilmestyvät oikea-aikaisesti näytölle.
”Meillä on henkilö joka manuaalisesti painaa niitä eteenpäin sitä mukaan kun kuulee repliikkejä. Yleensä tätä tehtävää hoitaa aulahenkilökuntamme”, kertoo Viirus-teatterin tiedotus- ja markkinointivastaava Elis Henell.
”Teknisesti tämä ei ole siis mitenkään vaativa työ, mutta pitää olla todella skarppina, että pysyy mukana repliikeissä.”
”Vaikeuksia aiheuttavat joidenkin esitysten improvisoidut tai osittain improvisoidut repliikit, tai jos repliikkien järjestys jostain syystä vahingossa muuttuu. Tällöin pitää korjata tilanne tekstityksen kannalta, koska sen järjestys on aina käsikirjoituksen mukainen”, Henell sanoo.